5 November 2006
POPPY DAY
After the bonfire night, there is another important memorial day for Europe and America-
Poppy Day.
罌粟花節沒有字面上的那麼浪漫。其實它是為了紀念第一次世界大戰、第二次世界大戰的陣亡將士們。最近在街上就
常常看到很多英國人佩帶這種紅紅的紙花,剛看上去很怪,但是一旦知道他的意義,他的形象在我腦中又變成不同的
東西、用另外一種角度去看這朵花。
大家會聊到這個最主要是我問了Sue家牆上一幅罌粟花開在綠草地上的照片,構圖很美,是Sue的朋友拍的照片。但是
Sue朋友的本意是用另一種態度去拍這種照片-紅色的罌粟花正如戰士的血,灑在大地上。其實那是一張反戰的照片。
(ho!實在太唯美的反戰照片!)每年十一月十一日就是poppy day,大家都會配帶著紅色的罌粟花,以表示對於陣
亡戰士的尊敬,而賣掉紙花的錢則回饋給退伍軍人。英國人也蠻英國中心的,搞不清楚其實他們不是唯一舉辦這種紀
念日的國家。
這個節日正式的來源,其實是以下這首詩歌:
在佛蘭德斯戰場上 By Lt. Col. John McCrae M.D.(1872-1918)
在佛蘭德斯戰場上,罌粟花隨風飄蕩 In Flanders fields the poppies blow
十字架林立的墓地 Between the crosses, row on row
就是我們居住的地方; That mark our place; and in the sky
勇敢歌唱雲雀仍在天空中翱翔 The larks, still bravely singing, fly
槍聲卻不再作響 Scarce heard amid the guns below.
不久前,我們戰死沙場 We are the Dead. Short days ago
我們曾經活著,感受過黎明和傍晚的霞光 We lived, felt dawn, saw sunset glow,
我們曾經為人所愛,現在我們卻長眠于佛蘭德斯戰場。 Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields
我們要繼續與敵人戰鬥: Take up our quarrel with the foe
你從我們垂下的手中接過火炬 To you from failing hands we throw
并把它高高舉在手中 The torch; be yours to hold it high
如果你背棄我們的遺愿 If ye break faith with us who die
即使罌粟花開滿了佛蘭德斯,我們也不會安息。 We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields
在台灣都看不到。看不到這種與世界歷史連接的聲音。
Erane問我對於文化衝擊的適應與體會,我想這也是其中之一吧。
最後,我的名字真的很難發音嗎 >///////<
大家都不會發我名字中間的字.....
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment