20 June 2008

千の風になって-秋川雅史





【原作詞】Mary Elizabeth Frye

【譯詞】新井満

【作曲】新井満



私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に

千の風になって

あの大きな空を

吹きわたっています



秋には光になって 畑にふりそそぐ

冬はダイヤのように きらめく雪になる

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

夜は星になって あなたを見守る



私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に

千の風になって

あの大きな空を

吹きわたっています



千の風に

千の風になって

あの大きな空を

吹きわたっています



あの大きな空を

吹きわたっています



A THOUSAND WINDS



Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.



I am a thousand winds that blow;

I am the diamond glints on snow,

I am the sunlight on ripened grain;

I am the gentle autumn's rain.



When you awake in the morning bush,

I am the swift uplifting rush

Of quiet in circled flight.

I am the soft star that shines at night.



Do not stand at my grave and cry.

I am not there; I did not die.

3 comments:

kiyotaka said...

かなしい...なみだがなきだそう

kiyotaka said...

我是台灣人..

教育學術 您應該是教日文的吧



剛剛沒事把水(mizu)打在無名 就跑進來了



我死了一定要放這首 呵呵



一下子變成鳥 一下子變成星星

kiyotaka said...

哦 對不起 我不會英文耶 只會 A-Z