昨天上課的素材,是Four Weddings and a Funeral裡面的一首詩。
這是Auden作的詩,描述著詩人的愛人死了以後,詩人心中的最深層
的感觸。在Four Weddings and a Funenral 這部片子裡被引用,從
此以後聞名起來。
Stop All the Clocks
Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead
Put crepe bows round the white necks of the public doves
Let the traffic policemen wear black cotton gloves
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
連同之前的咆嘯山莊與這首詩的討論,其實跟WA老師討論的過程是
很奇怪地歡樂,真的很奇怪,明明討論的是感性的愛與死的議題(謎
之音:不是愛與死的輪舞),卻被我們討論得好像是電影誇張演出的
浪漫劇,以及默喜劇的綜合體。
然而,再怎麼歡樂的討論,還是無法掩蓋掉原作者們文字中洩露出來
的悲憤與痛。愛的人就是死了。或許對詩人來說,他來的太晚,離開
得太早;太快成為生命的全部,卻也太快又太早自生命中蒸發。
異於禮貌的祈使句,一連串語氣強烈的要求做為起頭:停下所有的鐘
聲吧,表現出詩人感覺全世界都停止一樣的震驚,另一方面,何嚐不
是也期望,時間就停下來吧,永遠不要走到沒有他在的時刻裡,停在
,就停在還有他在我生命中的那個時刻,還有他在我歲月裡的時光。
如果可以像凱薩琳一樣,很快也離開人世,忘掉倒好,然而詩人卻像
希克立夫一樣,被留下來,活很久,好過一點的人,會像凱薩琳病榻
前調侃希克立夫說的那般:你會活得很久,然後哪天經過我墳墓前,
告訴你的子孫們,躺在那邊的那個女人,只不過是我過去曾經愛過的
某一名女子;不好過的,怎麼慘淡過一生都有可能。
他們的愛,都好強烈。強烈到讓他們支撐著,然後質疑。進一步讓自
己面對「短暫」的真與虛。
1 October 2007
Stop all the Clocks
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment